Over the years, there have been lots of episodes where the gang travels to other countries. For this week's fun fact, Luigi (also known as Scoobylover) is here to give us some insight into how the language and culture from the countries the gang visits gets translated back into that country's version of the episode:
"Ever wondered, when the gang goes to another country, how do the accents, culture and references portrayed in the original version get translated in that country’s dubbed version? Well, since I’m from Italy I can give you some fun insights on how my country tackled that in the “Pompeii and Circumstance” episode from “What’s New Scooby-Doo?”. As you know the episode takes place all over Italy and it features some side characters with pretty thick “Italian” accents (btw the accents are very American-Italian, not Italian, huge difference there). Well, it is a common habit of Italian voice acting to voice those characters in a Neapolitan accent. Neapolitan is the most spoken Italian regional dialect, used mainly in the Campania region but it is the second most important “language” in the country, since even “correct” Italian is in itself a regional dialect (started in Tuscany). All side characters in this episode are indeed dubbed in Neapolitan (apart from Captain Guzman) and it is important for the plot since Fred’s usual WNSD shtick is to learn the language of the country the gang is visiting, through a sketchy vocabulary. By adapting the vocabulary to an Italian-Neapolitan one (which do actually exist since not all Italians can understand Neapolitan and vice versa), Fred’s language fails, the gang misunderstanding the natives and the jokes are able to land in our translation too. Now, regardless of the spot on adaptation, we couldn’t fix unfortunately the atrocious mistakes you guys made with some of the texts displayed all around the episode. Starting with the garbage boat which was translated to “Garbaggio” which is clearly them not even trying one bit to look on a dictionary how to say trash in Italian. Garbage can either be translated to “immondizia”, “rifiuti”, “spazzatura” but…. “Garbaggio”???? Dear Lord… Then we move on to the Pompeii’s old city museum which saw the gang arguing with Ugo on whether they could visit the museum or not by reading some signs. The first sign was entirely correct, the second one however needed the definite article “di” and an accent: “Il permesso DI entrare può essere limitato” (“permission may be restricted”); while the last one is completely wrong”. “Aprasi” is a non-existent form of “to be open”, “siempre” is Spanish, not Italian, and “Publico” needs a double B. The correct translation, which was dubbed in correctly is “Sempre aperto al pubblico” (“always open to the public”). I guess this last part was more of a rant of how badly they messed up with the translations and I can’t even imagine how dirty they did other countries, but yeah this is it!"
Thanks so much again to Luigi for guest-writing today's fun fact!